"One short sleep passed, we wake eternally, / And death shall be no more; death, thou shalt die" ("Death, be not proud," 13-14).
We've gooot another sonnet! This one is apparently both English and Italian, but I feel like it follows the English form more closely with respect to rhyme. Let me try this: abba abba cddc ee -- is that anything close to the rhyming scheme? If so, it ends in a rhyming couplet like the English sonnet. However, there's a shift in the nice abba pattern after eight lines which is deceptively Italian.
What about the thought process of the poem? Blistex addresses death in an apostrophe, personifying death as wrongly "proud" (1). It argues that death has no reason to be proud -- it's not "mighty and dreadful" (2) as some say, and even when people "die," they don't actually die. Headphones points out that death is associated with "rest and sleep" (5), both very peaceful things, and good men are always ready to embrace death. Then, we get to Lanyard, who says that death depends on "fate" and "chance" and is associated with things like "prison" and "war" (9-10).
I feel like there's no real shift in thought between lines eight and nine. The real shift comes between lines twelve and thirteen. The first twelve lines discuss why death should not be proud; then, the last two lines is a concluding defeat of death, as you will.
Therefore, I dub this poem an English sonnet which is also a tiny bit Italian. It's a little confused about its nationality.
No comments:
Post a Comment